杰里·德尔·贝洛
贝尔特朗·德·鲍恩1้12-1้42
那火焰这时已经竖直,无人作伴,
我们默不作声,
一个井口敞开着,
黑夜则已走向一天的一半,翱翔在天涯,
你展开双,宽深异,
靠近我们行走的石头,践踏敌营,
我们这时来到了桥顶ะ,
来观望展现眼前的那片深层,
如今,应当为ฦ你们吹起喇叭,
这个盗贼言罢此语è,单独前行,
也见过骑兵烧杀掠抢。
他们三人向我们跑来,每个人都在叫喊:
我现在要说,
也如帕多瓦人在:我们这时来到一片沙地,
即使野兽憎恨切齐纳镇与科尔内托市之间的那片耕耘之地,
浮提努斯曾引诱他离开正路;
像是要给来到เ崖上的人开辟一条路。”
既然这些棺盖都已竖起,
啊!我奇怪来人何以到เ得如此迟延!”
你就可以从那污泥的水浪ฐ上,
来到这地狱深层不是没有原因:
它有三个咽喉,
这表明他要把亡魂放到哪一环。
诗人的脸色顿时变得煞白,
我于是说:“老师啊!这些文字的意思令我毛骨悚然。”
尽管他依然带有肉体的感觉。
现在想起也仍会毛骨悚然,
即使那特拜人的狂怒和特洛伊女人也不及毫分,
我听见的两个ฐ面无血色、赤身露体的鬼魂
正是这般光景,他们边跑边咬,
犹如猪圈一旦ຆ打开,猪猡便猛地冲出,乱ກ咬狂奔。
一个鬼魂扑向卡波基奥,
一口咬住他的后颈,
拖拽着他,让他的肚腹刮着坚硬的地层。
留在原地的那ว个阿雷佐人,
浑身打战,对我说道:“那ว恶魔是贾尼·斯吉基,
他总是这样狂怒地虐待别人。”
“哦!”我对他说:“但是愿你不致被人咬住脖颈,
有劳你费神说出。
那方才离开这里的是何人。”
他于是对我说:“那是邪恶的米耳拉的古老亡魂,
她不去追求正当的爱恋,
却假扮父亲的情人。
那女人与其父犯下罪孽,
把自己假扮成别ี人的身形,
正如那个走远的人一样,
为了赚得畜群中的那匹牡马,
他竟敢冒充布奥索·多纳蒂,
把合法的遗嘱口授立下。”
伪造货币者:亚当师傅
我一直盯视着那两个狂怒的人,
待到เ他们去远,
我才把视线转向其他生来不幸的鬼魂。
我看见一个人,形状像是诗琴,
倘若他的腹股沟
断ษ离人体分叉的其余部分。
那严重的水肿病,由á于腹水难消,
竟把肢体变得怪状奇形,
面孔也与肚腹不相对称,
这使他一直把双唇大张,
恰似肺痨患者所做的那样:
他因为口渴难熬,下唇垂向下巴,上唇则翻卷向上。
此人对我们说道:“哦,你们这些不受任何苦刑的人,
我真不知你们
为何来到这苦难的世道,仔细观瞧
亚当师傅的悲惨堪怜的处境:
我生前拥有的东西比我想要的多得多,
而如今,可怜的人!我竟切盼滴水解渴。
条条小溪从卡森蒂诺的翠绿山丘涓涓流下,
汇入阿尔诺河,
这些溪流的河床清凉而又湿软,
这情景一直在我的眼前呈现,而这并不徒然,
因为这些形象使我加倍舌燥口干,
远甚于那使我面容日益消瘦的病痛,
严峻的正义裁é判使我备受苦情,
它从我犯罪的地方แ找到惩治的凭依,
这也便使我更加痛苦叹息。