安泰俄斯11้2-14๒5
尤诺因为塞墨勒的原故,
这时,用手指做出淫,
因为你们现在呆在恶囊第三层。
便抬起双手,不再言语,
<,我下面会说明这口深井,
那丑恶的欺,
在竞技场上,两军对峙,单骑相争;
我们站立,观望恶囊的另一条沟渠
那ว里浸透惨绝人寰的泪水涟涟;
而你的名字也传遍地府。大地上的寒霜
一个在前。另一个殿后,
“停下俩,从你的穿着来看,
它使任何草木都无法在地,
就沿着布伦塔河筑起堤坝。
它们也找不到如此荒凉,如此茂密
走下那深狗巨เ壑,
“我们可以停顿;就须沿着这条通路,再下去,
任何看守又已不见踪影。”
我清楚地看出,他用后来说的话
看出他们所期待的是什么เ人。”
是上天愿意这样决定,
朝着那些沉沦此地的人狗吠似地狂吼。
他面前总是站立着许多亡魂,
他说,“我在前面走,你跟在后面。”
他像一个熟谙此情的人对我说:
但如果说万恶之敌
尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么เ悲惨;
奥地利的多瑙河在冬季,
它的水流也不会结成这样厚实的冰层,
顿河在那寒冷的天空下也不会这样结冰;
即使坦贝尔尼基山或是皮埃特拉帕纳山
倒落到这冰湖上边,
冰湖也不会发出咯咯的震裂声,哪怕是在它的边缘。
该隐环
犹如青蛙把嘴脸浮出水面,
呱呱地叫个没完,
而这时节,农妇则常常梦见把麦穗拾捡;
那些埋在冰中的受苦幽魂
冻得青紫ใ,一直埋到羞愧发红的面孔,
他们牙齿打战,发出鹳鹤的敲喙声。
每个鬼魂都把脸转到เ下面:
嘴上证明他们在挨冻受寒,
眼里则ท证明他们在痛苦心酸,
这时,我朝我的四周扫视了一下,
又把目光转到脚下观察,
我看见有两个ฐ人紧贴在一起,头发也互相混杂。
我说:“你们俩彼此贴胸ถ抱紧,
请告诉我,你们是何人?”
他们仰起脖ๆ颈;随后又朝我抬起了面孔,
他们的眼睛先是含满了泪水,
此刻则把泪水滴滴洒落在双唇,
寒冷把他们之ใ间的泪水结冻成冰,把他们二人也紧紧密封。
即使铁条也不会把木板与木板钳得如此之紧;
因此,他们就想两ä头山羊似的一起撞顶,
冲天的怒气使他们无力抗争。
有一个人已๐经把双耳冻掉,
尽管他一直把脸放到เ下边,
他说道:“为什么你这样死死盯住我们?
你若是想知道这两个ฐ是何人,
毕森丘河倾泻而下的那片河谷
就属于他们的父亲阿尔贝托,也属于他们。
他们俩是从一个肉体中ณ出生,
你可以在整个该隐环中到处寻觅,
你找不到更值得埋入寒冰的鬼魂。
那个被亚瑟王一手刺๐死的人比不上他们,
亚瑟王刺破了他的胸ถ膛,也毁坏了他的身影;
佛卡恰也比不上他们,他名叫萨索尔·马斯ั凯罗尼,
你若是托斯坎纳人,如今就该很清楚他是何许人。
为了使你不必让我多费辞令,
你可以知道:我就是卡米丘恩·德·帕齐;