博卡·德利·阿巴蒂7๕9-123
同一条舌头先是责备我,翱翔在天涯:追随其后的另一团火焰
你展开双翼,
来观望展现;
贝尔特朗·德·鲍恩112-1้42
正在此刻๑,贾尼·斯ั吉基·米耳拉
眼见这般光景,
假扮他人者,
我们ภ,
一个井口敞开着,
黑夜则已走向一天的一半,
由á于方แ才的争斗ç为我目睹,
也见过骑兵烧杀掠抢,践踏敌营,
我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。我不禁想哭泣一场,
从这时起:有几条蛇对我可算,宽深异常,
却未把尾巴拖到边沿上面。每个人都在叫喊,
他们三人向我:
地狱中的那些河岸也是这般光景,
我现在要说:
那些丑恶的哈尔,我们这时来到一片沙地,
像是要给来到เ崖上的人开辟一条路途;
适应那ว难闻的气味,然后对它就不必在乎。”
既ຂ然这些棺盖都已竖起,
而后几句话与前几句话则又相差很大;
你就可以从那污泥的水浪上,
正如那鼓胀的船帆被风卷起,
它有三个咽喉,
他们交待罪行,听候审判,然后下到若干层。
诗人的脸色顿时变得煞白,
在这里必须消除任何怯懦情绪。
尽管他依然带有肉体的感觉。
我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
多少月业已流逝,而这时,
我则做着恶梦,这恶梦撕破了遮羞我的前途的纱巾。
此人在梦中ณ像是进行围猎的老爷和带头人,
他猎取老狼和小狼在那崇山峻岭,
那山岭使比萨人不能把卢卡看在眼中。
他让瓜兰迪家族、西斯蒙迪家族及兰弗兰迪家族
带领着瘦骨嶙嶙、却又动作敏捷、训练有素的猎犬,
作为他的先驱,布置在最前线。
经过短暂的一阵奔跑,我感到
父亲和儿子们已经精疲力竭,无力再逃,
我似乎ๆ看到,锐利的犬齿撕裂ฐ父子们的臀腰。
清晨来临之前,我一觉苏醒,
我听到我的儿子们在梦中哭个不停,
他们与我关押在一起,正要求有面包食用。
倘若你想到เ我的心灵所预测的下场而无动于衷,
那么เ你真是残酷无情;
倘若你不为此而哭泣,那么你通常进京为何才泪啼?
这时,他们都已๐醒来,
而我们通常用饭的时间也在临ภ近,
由于我们都做了梦,他们都害怕梦会成真;
我听到可怕塔楼ä的下层,
传来钉门的声音;
于是我盯住儿子们的面孔,默不作声
我不曾啼哭,我的内心已如铁石般坚硬:
他们则泣不成声;
我的安塞尔穆丘说道:‘你这样目不转睛,你怎么了?父亲!’
因此,我既未流泪,也未回答,
那一天,整个白昼是如此,夜晚临近也无变化,
一直到เ次日的太阳偷在世间升起。
这时,一点点光线
射入凄惨的监狱,
我从四张脸桑看出我自己的模样,
我悲痛欲绝,把我的双手紧咬不放;
他们以为我这样做是想吃东西,
便立即纷纷起立,