阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚1้09-1้50
科奇士斯湖
巨人
迁怒于特拜家族,
在那群盗贼,已经离我们而,
我曾见过骑兵打信号,
经温和的诗人的许诺,视线迷茫。
使我泪珠盈眶,有时吹号,有时打钟:“接过去吧,上帝,让我用它来教训你!”
在描摩她那雪白的姊妹的形象,
就像低级修士在街上行进。
有谁能仅仅用不受约,你,
喊道,
和另一些徒劳的哭泣;
我看到那浑圆的深谷中ณ行着一伙人,
深井和高耸而坚硬的峭壁之,
我们这时来到了下一个墓穴,
你像是我们那罪恶城市的人。”
保卫他们的城市和村镇不被洪水冲垮,
的荆棘林作为栖身之所,
环绕沙地的是那ว。
在那断崖残壁的顶ะ端,
这样,就可以先使嗅觉能稍微
老师对我说:“等我们从约沙法谷回到เ这里,
掩盖开头说的话,
弓弦从不会这样把弓箭发出:
因为ฦ米迦勒要惩办这嚣张的叛逆罪行。”
它有血红的眼睛,油污而黝黑的胡须,
每个亡魂都要轮流受他审问,
我一眼看出他面色骤变,
“来到这里就该丢掉一切疑惧;
因为想到埃涅阿斯所必然产生的深远影响,
但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
当时我不曾死,也不算仍然活着:
你若有一些智慧,今天不妨自行捉摸,
想想我当时变成什么เ模样;既ຂ不是死,又不是活。
痛苦王国的那个皇帝ຓ
从冰湖中露出前胸的一半;
拿我与一个巨人相比,
要胜过拿巨人们对比他的手臂:
你现在可以想见那ว整个ฐ身体
该是多么巨大,它与这样一个部ຖ分又是多么对称。
既然它过去是那样美,正如他今天是如此丑,
他竟敢竖起眼眉,对抗他的造物主,
人间的一切痛苦就理应从他身上产出。
啊,我看到他头上竟有三张脸,
这对我来说是多么大的奇观!
一张脸在前面,而且是鲜红一片;
另有两ä张脸与这张脸相连,
生在每个肩膀中央的上边,
然后又延伸到长有冠毛的地方แ:
右脸似乎又白又黄;
左脸看来与来自尼罗河的水浪
泻下之处的那些人的肤色一样。
每张脸之下伸出两张大翅膀,
其大小与同样体积的飞鸟恰好相当:
我从未见过象那翅膀这样大的海船船帆。
翅膀都没有羽毛,而是像蝙蝠的双翼一般;
这些翅膀不停地扇动,
从他身上扇出了三股风:
因此,整个科奇士斯湖才冰冻成冰。
六只眼睛都在流泪,顺着三个下巴,
滴滴流下,泪水中还有血红的唾液掺杂。
每张嘴都在咀嚼着一个ฐ罪人,
象是打麻机在绞碎麻茎,
这使那三个罪人痛不欲生。
对前面那个人来说,咬嚼算不上酷刑é,
酷刑倒是用利爪抓搔,
有时,把罪人脊ิ背上的皮竟被全部剥掉。
犹大、布鲁图与卡修斯
老师说:“在上面的那个鬼魂受刑é最重,
他就是加略๓人犹大,
他的脑袋在嘴里,两腿则在嘴外,乱踢乱ກ动。
另外两个ฐ人则ท是头朝下,
那个悬在嘴边、长着黑发的是布鲁图:
你看他是在怎样扭曲身体,一言不发,