“我实在不知道。但是他从来不曾把这些科学推论——如人类的动物â,所以对于科学,有的做了大学教授,他从前在大学里原是学自然科学的,而且读了它们;”
列ต文在杂志上看到过他们正在讨论的论文,有的做了银行和铁ກ路经理,或者像奥布隆斯基一。在她的家族的眼里看来,他三十二岁了,在社ุ会上还没有通常的、确定的职业和地位,而他的同辈现在有的已๐经做了团长,侍从武官,把它们当做,是根据在她的亲族的眼里看来,而基蒂自己也不会爱他;他仅仅是一个从事畜牧、打猎、修造仓库的乡下绅士,换句话说,
到了他办公的地点。就是一个没有才能、,斯捷潘·阿尔卡季奇就被一个挟着公事包的恭顺的门房跟随着,走进了他的小办公室,走到办公,穿上制服。书记和职员都起立,快乐而恭顺地向他鞠躬。斯ั捷潘·阿尔卡季奇照常迅地走到他自己的位子跟前,和同僚们握了握手,就坐下来。他说了一两句笑话。说得很得体,就开始办公了。为了愉快地处理公务所必需的自由、简便和仪式的分寸,再没有谁比斯捷潘·阿尔卡季奇懂ฦ得更清楚的了。一个秘书,带着斯捷潘·阿尔卡季奇的办公室每个人所共有的快乐而恭顺的神情,拿着公文走进来,用斯捷潘·阿尔卡季奇所倡导的那种亲昵的、无拘无束的语调说:
“走开,走开,走开!”她大叫了一声,并没有望着他,好像这叫声是由肉体的痛苦引起来的一样。
留里克的始祖。
“我叫他们礼拜日再来,不到那时候不要白费气力来麻烦您或他们自己้,”他说,他显然是事先准备好这句话的。
意大利语:我的宝贝。
他想到她的时候,他心里可以生动地描画出她的全幅姿影,特别是她那ว个那么轻巧地安放在她那端正的少女肩上,脸上充满了孩子样的明朗和善良神情的、小小的一头金的头的魅力。她的孩子气的表情,加上她身材的纤美,构成了她的特别魅力,那魅力他完全领ๆ会到了;但是一向使他意外惊倒的,是她那双温柔、静穆和诚实的眼睛的眼神,特别是她的微笑,那ว总是把列ต文带进仙境中,他在那里感觉得眷恋难舍,情深意切,就像他记得在童年一些日子里所感觉的一样。
“您来了很久ื了吗?”她说,把她的手给他,“谢谢您,”当他拾起从她暖手筒里落下的手帕的时候,她补充说。
“我?没有,没有多久ื……昨天……我是说今天……我刚到เ的,”列文回答,因为情绪激动,一下子没有听懂她的问题。
“我要来看您,”他说,想起了他来看她的目的,他立即不好意思起来,满脸涨红了。“我不知道您会溜冰,而且溜得这样好。”
她注意地看着他,好像要探明他困惑的原因似的。
“您的称赞是值得重视的。这里有一种传说,说您是最好的溜冰家,”她说,用戴着黑手套的小手拂去落在她暖手筒上的碎冰。
“是的,我从前有个时期对于溜冰很热心。我想要达到完美的境界。”
“您做什么เ事都热心,我想,”她微笑着说。“我那ว样想看您溜冰。穿上冰鞋,我们一道溜吧。”
“一道溜!莫非真有这种事吗?”列ต文想,凝视着她。
“我马上去穿,”他说。
于是他去租冰鞋。
“您很久没有来了,先生,”一个ฐ侍者说,扶起他的脚,把溜冰鞋后跟拧紧。“除了您,再也没有会溜冰的先生了!行吗?”
他说,拉紧ู皮带。
“哦,行,行;请快一点!”列文回答,好容易忍住了流露在他脸上的快乐่的微笑。“是的,”他想,“这就是人生——这就是幸福!·一·道,她说,·让·我·们·一·道·溜!现在就对她说吗?但是那正是我怕讲的原因哩。因为现在我是幸福的,至少在希望上是幸福的……而以后呢?……但是我一定要,我一定要,懦弱滚开吧!”
列ต文站起来,脱下大衣,在小屋旁边的崎岖的冰场上迅地滑过去,到了平滑的冰面上,于是毫不费力地溜着,调节着度,转换着方向,像随心所欲似的。他羞怯地走近她,但是她的微笑又使他镇定下来。
她把手伸给他,他们并肩前进,越溜越快了,他们溜得越快,她把他的手也握得越紧。
“和您一道,我很快就学会了;不知为什么,我总相信您。”
她说。
“您靠着我的时候,我也就有自信了,”他立刻๑因为自己所说的话吃了一惊,脸都涨红了。事实上,他一说出这句话来,她的面孔就立刻失掉了所有的亲密表情,好像太阳躲进了乌云一样,而且列文看出了他所熟ງ悉的她那表示ิ心情紧张的面部ຖ表情的变化:在她的光滑的前额上浮现出皱纹。
“您有什么不愉快吗?……不过我没有权利ำ问的,”他急忙地说。
“为什么?……不,我没有什么不愉快,”她冷淡地回答:立刻她又补充说:“您没有看见m-11้eLinon吧?”
“还没有。”
“那么到她那ว里去吧,她是那样喜欢您。”
“怎么回事?我惹恼了她。主啊,帮助我!”列文想,他飞跑到เ坐在长凳上的满头白色鬈的法国老妇人那里去。她微笑着,露出一口假牙,像老朋友一样迎接他。
“是的,你看我们都长大了,”她对他说,向基蒂那边瞥了一眼,“而且老了inybeaທr1也长大了!”法国妇人继续说,笑了起来,她提醒他曾把这三个年轻的姑娘比做英国童话里的三只熊的笑话。“您记得您常常那样叫她们吗?”——
英语:小熊。
他简直一点也记不起来了,但是为了这句笑话她笑了十年,而且很爱这句笑话。
“哦,去溜冰,去溜冰吧!我们的基蒂也学得很会溜了,可不是吗?”
当列文跑回到基蒂那里的时候,她的脸色不那么严å厉了,她的眼睛带着和她以前一样的真诚亲切的神情望着他,但是列文觉得在她的亲切里有一种故作镇静的味道。他感到忧郁。谈了一会她的年老的家庭女教师和她的癖性以后,她问起他的生活。
“您冬天在乡下难道真的不寂寞吗?”她说。
“不,我不觉得寂寞,我非常忙,”他说,感觉到她在用平静的调子影响他,他没有力量冲破,正像初冬时候的情形一样。
“您要住很久吗?”基蒂问。
“我不知道,”他回答,没有想他在说什么。他的脑海里闪过这样的念头:假如他接受了她的这种平静的友好调子,他又会弄得毫无结果地跑回去,因此他决定打破这局面。
“您怎么不知道?”
“我不知道,这完全在您,”他说了这话立刻๑觉得恐怖起来。
是她没有听到他的话呢,还是她不愿意听,总之,她好像绊了一下,把脚踏了两ä下,就急忙从他身边溜开。她溜到m-11eLi-non那里,对她说了几句什么เ话,就向妇女换冰鞋的小屋走去了。
“我的上帝ຓ!我做了什么?慈悲的上帝ຓ!帮助我,指引我吧!”列ต文说,在内心祈祷ຕ着,同时感到需要剧烈运动一下,他四处溜着,兜着里外的**โ*โ。
正在那个时候,一个年轻人,滑冰者中最优秀的新人,穿着溜冰鞋从咖啡室走出来,口里衔着一支香烟,他从台阶一级地跳跃着跑下来,他的溜冰鞋出嚓嚓的响声。他飞跑下来,连两ä手的姿势都没有改变就溜到冰上去了。
“哦,这倒是新玩意!”列文说,立刻๑跑上去试这新玩意。
“不要跌断您的头颈่!这是要练习的呀!”尼古拉·谢尔巴茨基对他喊叫。
列文走上台阶,从上面老远跑过来,直冲下去,在这不熟练的动作中ณ,他用两ä手保持着平衡。在最后一级上他绊了一下,但是手刚触到เ冰,就猛一使劲,恢复了平衡,笑着溜开去了。
“他是多么เ优美,多么温和呀!”基蒂想,那ว时她正同m-11้eLinon一道从小屋里走出来,带着平静的多情的微笑望着他,好像望着亲爱的哥哥一样。“这难道是我的过错,难道我做错了什么吗?人家说是卖弄风情……我知道我爱的不是他,可是我和他在一起觉得快乐,他是那样有趣!不过他为什么要说那种话呢?……”她默想着。
看见基蒂要走,和她母亲在台阶上接她,列ต文,由于剧烈的运动弄得脸都红了,站着沉思了一会。随后他脱下了溜冰鞋,在花园门口追上了她们母女。
“看到您我很高兴,”谢尔巴茨基公爵夫人说。“我们和平常一样,礼ึ拜四招待客人。”
“今天就是礼ึ拜四!”
“我们会很高兴看见您,”公爵夫人冷淡地说。
这种冷淡使基蒂难过,她忍不住要弥补母亲的冷淡。她回转头来,微笑地说:
“晚上见!”
正在这个时候,斯捷潘·阿尔卡季奇歪戴着帽子,脸和眼睛放着光,像一个胜利ำ的英雄一样跨进了花园。但是当他走近他岳母的时候,他用忧愁和沮丧的语调回答她关于多莉的健康的询问。在和他岳母低声而忧郁地谈了一两ä句话以后,他就又挺起胸膛,挽住列文的胳膊。
“哦,我们就走吗?”他问。“我老想念着你,你来了,我非常,非常高兴,”他说,意味深长地望着他的眼睛。
“好的,我们就走吧,”快活的列文回答,还听见那ว声音在说:“晚上见!”而且还看见说这话时的微笑。
“英国饭店1้呢,还是爱尔米达日饭店?”——
英国饭店是莫斯ั科的一家饭店,内有布置豪华的雅座。
“随便。”
“那ว么就去英国饭店吧,”斯ั捷潘·阿尔卡季奇说,他选了这个饭店,因为ฦ他在这里欠的账比在爱尔米达日欠的多,因此他认为避开它是不对的。“你雇马车了吗?……那顶好,因为我已经打我的马车回去了。”
两个ฐ朋友一路上差不多没有说话。列文正在寻思基蒂脸上表情的变化是什么เ意思;一会自信有希望,一会又陷于绝望。分明看到他的希望是疯狂的,但他还是感到,现在比她没有微笑和说“晚上见”这句话以前,他跟那ว时候完全判若两ä人了。
斯捷潘·阿尔卡季奇一路上净在琢磨晚餐的菜单。
“你喜不喜欢比目鱼?”他对列ต文说,当他们到达的时候。
“什么,”列ต文反问。“比目鱼?是的。我·非·常喜欢比目鱼。”