看过了信,而且很久不能。
但是他们两人都吃不下东西,我们就不要说他,给她搬过来一把椅子。
阿列ต克谢·亚历山德罗,他沉默了好久,但是一个宫廷里的人。一个ฐ富。这两ä封是我家里和多莉写来的。真想不到啊!多莉带着塔尼娅和格里沙去参加了萨尔马茨基家的儿童舞会哩!塔尼娅ๅ扮了侯爵夫人。”
“他既ຂ然有·才·能,抽出他的手;甚至很久都没有上床,
“我没有看完,而且又是一个ฐ伯爵,居然没有怎样费力,即使没有过,就比把整,却也不相上下,这可使他恼怒了。那是他所缺乏ä,尤其是教养。”
“对啦!对啦!”他说,立刻拿起铅笔,开始迅地描绘起来。
“戈ຖ列尼谢夫!”
“是,是!”列文回答,并不明白他们在说些什么。
斯捷潘·阿尔卡季奇把这件事也替他办妥了。于是列ต文就开始忏悔了。对于列文,也像对于任何不信教、却尊重别人的信仰的人一样,出席和参加教会的仪式是很不愉快的。在这种时候,处在他现在这种温柔的心境中ณ,这种不可避免的虚伪的行为对于列ต文不但是痛苦,而且好像是完全不堪设想的。现在,正当他心花怒放,欢天喜地的日子,他竟不得不说谎或是亵渎神明。他感觉到两者他都不能做。但是虽然他三番๘四次地问斯捷潘·阿尔卡季奇不受圣礼能不能ม够得到证书,而斯捷潘·阿尔卡季奇却一口咬定那是不可能的。
阿列克谢·亚历山德罗维奇站住了,没有说一句话,但是他脸上那种逆来顺受的表情把斯捷潘·阿尔卡季奇打动了。
英语:婴儿。
“不,为什么呢?”
“不,”基蒂涨红了脸说,但却用她的诚实的眼睛比以前更加大胆地望着他,“一个女子也许会处于这样的境地,她生活在家庭里不能ม不感到เ屈辱,而她自己……”
“您是古典派,谢尔盖·伊万诺维奇。喝一点红葡萄酒吗?”斯ั捷潘·阿尔卡季奇说。
“脱下外套坐一会吧,”列ต文说,一面接了他的帽子。
她停住了,说不出原因来。
“这算什么处境啊!”他想。“假如他要决斗ç,要维护他的名誉,我倒可以有所作为,可以表现出我的热情;但是这种懦弱或是卑怯……他使我处在欺骗者的地位上,我从来不想,而且也决不想这样的。”
“玛丽亚·尼古拉耶夫娜吗?怎么的,为了什么事?”
“但是我们怎样去教育人民呢?”
茶炊开始出咝咝的响声;雇工ื们和家里的人安顿ู好马匹,进来吃饭了。列文从马车里取出食物来,请老人和他一道喝茶。
但是她没有听他讲的话,她从他脸上的表情看出他的心思。她猜想不到那种表情与弗龙斯基心中所起的第一个念头——现在决斗是不可避免的了——有关。她心中从没有想到过决斗ç的念头,因此她对于这瞬息间的严å厉表情作了别的解释。
“我要是叫她离开她丈夫,那就等于教她和我结合在一起。我做好那样的准备了吗?现在我一个钱都没有,我怎么เ能带她走呢?即令我能ม够设法……但是目前我正在服军役,我怎么能带她走呢?如果我说了那种话——我就应当有所准备,就是说,我应当筹一笔钱,离开军队。”
“我们不走了,”她对走进来的安努什卡说。
经过考虑,抛弃了决斗ç的念头,阿列ต克谢·亚历山德罗维奇就转到离婚的念头上——他所记得的好些被侮辱的丈夫所选取的另一个解决方法。他一一思量了他所知道的所有离婚的例子,阿列克谢·亚历山德罗维奇竟找不出一个实例的离婚的目的和他现在所抱着的目的一样。在所有这些例子里,丈夫实际上是把不贞的妻子出让或是出卖了,而因为犯了罪、没有权利再结婚的一方แ,就和一个自命为丈夫的人结上了不正当的、非法的婚姻ี关系。在他现在的情形,阿列克谢·亚历山德罗维奇看出了,要获得合法的离婚,就是说,把犯罪的妻子休弃了事的那种离婚是不可能ม的。他看出来,以他所处的复杂的生活环境不可能找到เ法律所要求的揭妻子罪行的丑恶证据;他看出来即使有可能,他们生活的一定的体面也不容许把那ว样的证据提供出来,提供出来徒然使他在舆论中ณ受到比她更大的贬责而已。1——
“我最后一次到เ你们家里去的时候。”
没有用烈性的乌黑马套车,靠着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的情面,套上了管家的棕色马,达里娅·亚历山德罗夫娜因为ฦ焦虑自己的服装而耽搁了一会儿,她穿着纯白的棉纱连衣裙走出来,上了马车。
“但是你和他们一道,吃午饭怎么เ办呢?把你的红葡萄酒和烤火鸡送到เ那ว里未免有点儿尴尬吧。”
哥哥坐在灌木丛下整理钓ี鱼用具,列文把马牵开去,拴起来,就走进风都吹不动的、辽阔的、灰绿色的、像海洋一般的草场里去了。结着成熟ງ种子的、像丝样柔软的草在春季被水淹过的地方แ差不多长得齐腰深。
当她收敛了笑容的时候,她告辞了,就走进屋里去取帽子。
乐谱中下一支歌曲是一意大利歌曲,基蒂弹了序曲,回头望了瓦莲卡一眼。
当他们离开亭子的时候,阿列克谢·亚历山德罗维奇照常和他遇见的人们应酬,而安娜也要照ั常寒暄应酬;但是她完全身不由已了,像在梦中一样挽住她丈夫的胳臂走着。
“好,弗龙斯基!”他听到เ站在障碍物旁边的一群人——他知道他们是他联队里的朋友——的叫声。他辨别出了亚什温的声音,虽然他没有看见他。
“安静些,亲爱的,安静些!”他说,又轻轻抚摸了一下马的臀部,愉快地觉察到他的牝马是处在最良好的状态中,他走出了厩室。
“那ว么你不怕胖吗?”对方说,替那年轻士官拖过一把椅子来。
列文望着窗外正从树林光秃秃的梢头后面落下去的太阳。
列文穿上大长靴,第一次换下皮大衣,穿起呢外套,去视察农场,涉过在太阳光里令人目眩的溪流,一会儿踩在冰上,一会儿又陷进胶泥里。
弗龙斯基盯着安娜,揪着心等待着听她要说什么。当她说出了这些话的时候,他就像脱了险似的叹了口气。
“您一定要讲给我听听,”她站起身来说,“下一次休息时间来我这里吧。”
“什么!再检查一次!”母亲恐怖地叫道。
“可是她要听一听详情。如果不太疲倦的话,就去看看她吧,亲爱的。哦,孔德拉季会给你驾马车,就要到เ委员会去。我再不会一个ฐ人吃饭了,”阿列ต克谢·亚历山德罗维奇继续说,已经不再是讥讽的口吻了。“你不会相信你不在我有多么寂寞啊……”
多莉说。“你的心地是光明磊落的。”
克里茨基刚走出去,尼古拉·列ต文就微笑着,使着眼色。
科奇里翁舞是卡德里尔舞的一种变种。
“但是今晚是不可能ม的,”科尔孙斯ั基回答。
“为ฦ什么一定穿淡紫色?”安娜微笑着问。“哦,孩子们,快去,快去。你们听见了没有?古里小姐在叫你们去喝茶哩,”
多莉探问一般地望着她。
“是的,伯爵夫人和我一直在谈着,我谈我儿子,她谈她的,”卡列ต宁夫人说,她的脸上又闪耀着微笑,一丝向他出的温存的微笑。
“火车到的信号出了。”那人回答。
列文说,突然意识到这话他刚才已๐经说过,他脸红了。
出自普希金的《在瘟疫盛行时的宴会》。
“是,先生。·您·的干酪呢,大人?”
英语:小熊。
“也许我对他不会有什么เ帮助,但是我觉得——特别是在这个时候……但那是另外一回事——我觉得于心不安……”
法语:结党营私。
“妈妈!”他说,在她的怀抱里扭动着,这样使他身体的各个部分都接触到她的手。
还是闭着眼睛,半睡半醒地微笑着,他把他的胖胖的小手从床头伸向她的肩膊,依偎着她,用只有儿童才有的那ว种可爱的睡意的温暖和香气围绕着她,开始把他的脸在她的脖颈่和肩膀上摩擦。
“我知道!”他说,张开眼睛了。“今天是我的生日。我知道你会来。我马上就起来。”
这么说着,他又睡着了。
安娜贪婪地望着他;她看到她不在的时候,他是怎样地长大了,变化了。他那从毛毯下面伸出的、现在这么长的、裸露的两腿,他的消เ瘦的脸颊๐,他后脑แ上的剪ຘ短了的鬈——她常在那ว上面吻他的——这一切,她好像认得,又好像不认得。她抚摸着这一切,说不出一句话来;眼泪使她窒息了。
“你为ฦ什么哭,妈妈?”他说,完全醒来了。“妈妈,你为什么哭?”他用含泪的声音叫着。
“我不哭;我是欢喜得哭呢。我这么เ久没有看见你。我不,我不,”她说,咽下眼泪,把脸转过去。“哦,现在你该起来穿衣服了,”她沉默了一会,恢复过来之后补充说;于是,没有放开他的手,她在他床边放着他衣服的椅子上坐下。
“我不在你怎么穿衣服的?怎么……”她极力想开始简单而又愉快地谈着,但是她做不到,于是她又扭过脸去。
“我不用冷水洗澡了,爸爸吩咐不准这样。你没有看见瓦西里·卢基奇吗?他马上会进来的。啊,你坐在我的衣服上啦!”说着,谢廖沙大笑起来。
她望着他,微笑了。
“妈妈,最最亲爱的!”他叫着,又扑到她身上,紧紧抱住她。好像直到现在,看见了她的微笑,他这才完全明白是怎么回事了。“我不要你戴这个,”他说,取下她的帽子。看见脱下了帽子的她,好像是新า看见她一样,他又吻起她来。