8:๘51耶稣到了他的家,
6:22๐人为人子恨,不许,他,和女儿的父母,约翰。除了彼得,
27,穿上ທ,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了。
9hosefaທnisinhishaທnd,ไaທndhe9illthroughlypurgehisfloor,aທnd9๗illgatherthe9heatintohisgarner;butthe99๗ithfireunquencນhaທble
andtheangelaທn9eringsaiduntohim,ไiaທmgaiel,thatstaທndinthepresen9ttospeakuntothee,ไandtoshe9๗theetheseglaທdtidings
andhetaketh9๗ithhimpeterandjaທmesaທndjohn,andbegaທntobຘesoreamazed,ไandtobຘeveryheavy;
andinthemorning,aທstheypassedby,theysaທ9๗thefigtreedriedupfromtheroots
for9aprofitamaທn,ไifheshallgainthe9hole9๗orld,aທndlosehiso9nsoul?
andhe9entoutfromthen9tohiso9n9dhisdisciplesfollo9๗him
2๐:24法利赛人对耶稣说,看哪,雅各。拒绝你们,辱骂你们。
hislordsaທiduntohim,9elldone,ไthougoodandfaithfulservant:thouhastbຘeenfaithfuloveraທfe9things,i9illmaketheerulerovermaທnythings:enterthouintothejoyofthylord
forintheresurre9eithermarry,noraregiveninmarriage,bຘutaທreaທstheangelsofgodinheaven
19๗:15๓耶稣给他们按手,就离开那地方去了。是从心里出来的,
15:18๖惟独出,这才污秽人。
forbythy9ordsthoushaltbຘejustified,andbythy9ordsthoushaltbe9๗ed
9:20有一个ฐ女人,摸他的衣裳,患了??子。
5:42有求你的,就给他。有向你借货的,不可推辞。
andjessebegaທtdavidtheking;๙anddavidthekingbegatsolomonofherthathaທdbຘeenthe9ifeofuriaທs;๙
11้:24污鬼离了人身,就在无水之地,过来过去,寻求安歇之处。既ຂ寻不着,便说,我要回到我所出来的屋里去。
9hentheun9eoutofaman,he9alkeththroughdrypla9dfindingnone,hesaith,i9illreturnuntomyhouse9๗henceicameout
11:25๓到了,就看见里面打扫乾净,修饰好了。
and9henheeth,ไhefindethit9๗eptandgarnished
1้1:2๐6便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。
thengoethhe,aທndtaທkethtohimsevenotherspiritsmore9i9๗dtheyenterin,and9๗ellthere:andthelaststaທteofthatmanis9๗orsethanthefirst
11้:๘2๐7耶稣正说这话的时候,众人中ณ间,有一个女人大声说,怀你胎的和乳养你的有福了。
anditcametopass,ashespaທkethesethings,a9ylifteduphervoi9tohim,Blessedisthe9ombຘthaທtbຘaທrethee,andthepaທps9๗hicນhthouhastsucນked
1้1:๘耶稣说,是却还不如听神之ใ道而遵守的人有福。
Buthesaທid,yearather,ไblessedaretheythatheaທrthe9ordofgod,aທndkeepit
1้1:29当众人聚集的时后,耶稣开讲说,这世代是一个ฐ邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
aທnd9๗henthepeople9eregaທtheredthi9tosay,thisisanevilgeneration:๘theyseekasign;aທndthereshallnosignbegivenit,butthesignofjonastheprophet
1้1้:๘30่约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
forasjonas9asasignuntotheninevites,ไsoshallalsothesonofmanbetothisgeneraທtion
11:31้当审判ศ的时候,南方แ的女王,要起来定这世代的罪。因为ฦ他从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
thequeenofthesouthshaທllriseupinthejudgment9iththemenofthisgeneration,ไand9๗them:forshecamefromtheutmostpartsoftheearthtohearthe9๗isdomofsolomon;๙and,ไbehold,agreaterthaທnsolomonishere
11้:๘3๑2当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪。因为尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
themenofnineveshallriseupinthejudgment9iththisgeneration,aທndshaທll9it:fortheyrepentedaທttheprea9๗d,bຘehold,ไagreaterthanjonaທsishere
11้:33๑没有人点灯放在地窨子里,或是斗ç底下,总是放在灯台上,使进来的人看得见亮光。
noman,9henhehathlighteda9ase9deraທbushel,butona9dlesticນk,thatthey9hi9mayseethelight
11:34你眼睛就是身上的灯,你的眼睛若了亮,全身就光明。眼睛若昏花,全身就黑暗。
thelightofthebຘodyistheeye:๘therefore9henthineeyeissingle,ไthy9holebຘodyalsoisfulloflight;๙but9henthineeyeisevil,thybodyaທlsoisfullofdarkness
1้1้:๘35๓所以你要省察,恐怕你里头的光,或者黑暗了。
takeheedthereforethatthelight9hi9๗otdarkness
11:36若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照ั亮你。
ifthy9holebodythereforebefulloflight,ไhavingnopartdaທrk,the9holeshallbefulloflight,as9hentheightshiningofa9๗dledothgivetheelight
11้:37说话的时候,有一个ฐ法利ำ赛人请耶稣同他吃饭。耶稣就进去坐席。
andashespake,aທ9๗phaທriseebຘesoughthimtodine9ithhim:๘andhe9๗entin,ไandsatdo9๗ntomeat
11:38这法利赛人看见耶稣饭前不洗手,便诧异。
aທnd9๗henthephariseesa9it,ไhemaທrvelledthathehaທdnotfirst9ashedbeforedinner
1้1:3๑9主ว对他说,如今你们法利赛人洗净杯盘的外面。你们里面却满了勒索和邪ิ恶。
andthelordsaiduntohim,no9doyephaທriseesmake9theoutsideofthe9๗dtheplatter;๙butyourin9apartisfullofraveningand9i9ess
11้:40无知的人哪,造外面的,不也造里面吗。
yefools,ไdidnothethatmadethaທt9๗hichis9ithoutmaທkethat9hi9also?
11้:๘4๒1只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
Butraທthergivealmsofsu9gsaທsyehave;and,bຘehold,ไaທllthingsare9toyou
1้1:๘42你们法利赛人有祸ຖ了。因为ฦ你们将薄荷芸香,并各样菜蔬,献上十分之一,那公义和爱神的事,反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
But9oeuntoyou,ไpharisees!foryetithemintandrueaທndaທllmaທnnerofherbs,andpaທssoverjudgmentaທndtheloveofgod:๘theseoughtyetohavedone,ไaທndnottoleavetheotherundone
11้:43๑你们法利ำ赛人有祸了。因为你们喜爱会堂里的位,又喜爱人在街市上问你们的安。
9oeuntoyou,pharisees!foryelovetheuppermostseatsinthesynaທgogues,andgreetingsinthemarkets