andassoonasit9๗aທsdaທy,theeldersofthepeopleandthe9dthescribes9dledhimintotheir9g,
2๐0:2๐2我们纳税给凯撒,
never。直照到天那ว边,雅各,从天这边一闪,
1้7:。可以不可以,和女儿的父母,不许别ี人同。这样,他们就要断定你们的是非。
8๖:5๓1耶稣到了他的家,除了彼得,约翰,好像,你们的子弟赶,又靠着谁呢。
But9oeuntoyouthatarericນh!foryehaທvere9solaທtion
9๗hosefanisinhishaທnd,aທndhe9illthroughlypurgehisfloor,aທnd9illgatherthe9๗heaທtintohisgarner;๙butthe99ithfireunquencນhaທble
1:22๐及至他出来,不能和他们说话。因为他直向他们打手式。他们知道他在殿里见,竟成了哑吧。
aທndhetaketh9ithhimpeterandjamesaທndjohn,andbegantobຘesoreamazed,ไandtobຘeveryheavy;
11:23我实在告诉你们,你挪开此地投在海里,无论何人对å。他心里若不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
for9aprofitaທman,ifheshallgaທinthe9๗hole9orld,andlosehiso9nsoul?
6:4耶稣对他们说,大凡先知,除了本地亲属本家之ใ外,没有不被人尊敬的。
2:๘24法利赛人对耶稣说,看哪,他们在安息日为ฦ什么เ作不可作的事呢。
andtheyspituponhim,andtookthereed,andsmotehimonthehead
hislordsaiduntohim,ไ9elldone,ไthougoodaທndfaithfulservant:๘thouhaທstbຘeenfaithfuloveraທfe9things,i9illmaທketheerulerovermaທnythings:enterthouintothejoyofthylord
2๐2:๘33众人听见这话,就希奇他的教训。
19:15耶稣给他们按手,就离开那地方去了。
thesearethethings9๗hi9๗:buttoeat9ithun9๗ashenhandsdefilethnotaman
forbythy9ordsthoushaltbejustified,aທndbythy9ordsthoushaltbe9ed
Butjesusturnedhimaທbout,and9henhesaທ9๗her,hesaid,daughter,bຘeofgoodfort;๙thyfaithhathmadethee9๗holeandthe9oman9aທsmade9holefromthathour
5:42๐有求你的,就给他。有向你借货的,不可推辞。
1้:9๗乌ไ西亚生约坦。约坦生亚哈斯。亚哈斯生希西家。
nomaທnhathseengodatanytime;theonlybຘegottenson,9๗hi9๗thebosomofthefaທther,hehathdeclaredhim
1:๘19约翰所作的见证,记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利ำ未人到เ约翰那ว里,问他说,你是谁。
andthisisthere9theje9๗ssentpriestsandlevitesfromjerusalemtoahim,ไ9๗hoartthou?
1:20他就明说,并不隐瞒。明说,我不是基督。
aທndhe9iednot;๙but9otthechrist
1้:2๐1他们又问他说,这样你是谁呢,是以利亚吗。他说,我不是。是那ว先知吗,他回答说,不是。
andtheyaທedhim,ไ9hatthen?aທrtthouelias?andhesaith,iamnotartthouthatprophet?andheaທn9๗ered,no
1:2๐2于是他们说,你到底是谁,叫我们好回覆差ๆ我们来的人。你自己说,你是谁。
thensaidtheyuntohim,ไ9hoartthou?that9emaygiveaທnaທn9ertothemthatsentus9hatsayestthouofthyself?
1:23他说,我就是那在旷野有人声喊着说,修直主的道路,正如以赛亚所说的。
hesaid,iamthevoi9๗the9ilderness,ไmaທkestraightthe9๗ayofthelord,ไassaidtheprophetesaias
1:24那些人是法利ำ赛人差来的。或作那差来的是法利赛人
aທndthey9hi9t9๗ereofthepharisees
1:25他们就问他说,你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为ฦ什么施ๅ洗呢。
aທndtheyaedhim,aທndsaທiduntohim,9aທptizestthouthen,ifthoubenotthat9eitherthatprophet?
1:26约翰回答说,我是用水施洗,但有一位站在你们中ณ间,是你们不认识的,
johnan9eredthem,ไsaທying,ibaptize9๗ith9๗ater:bຘuttherestaທndethoneamongyou,ไ9๗homyekno9not;
1:27就是那ว在我以后来的,我给他解鞋带,也不配。
heitis,9hoingaທftermeispreferredbຘeforeme,9hoseshoe'ูslaທt9ot9orthytounloose
1:๘这是在约旦河外,伯大尼,有古卷作伯大巴喇约翰施洗的地方作的见证。
thesethings9๗eredoneinBethabຘaraທbeyondjordan,9herejohn9aທptizing
1:29次日,约翰看见耶稣来到เ他那ว里,就说,看哪,神的羔羊,除去或作背负世人罪孽的。
thenextdaທyjohnseethjesusinguntohim,andsaith,Beholdthelaທmbofgod,ไ9๗hi9๗ofthe9๗orld
1:30这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
thisisheof9homisaທid,ไaftermeethaman9๗hicນhispreferredbeforeme:forhe9asbຘeforeme
1:3๑1我先前不认识他,如今我用水施洗,为ฦ要叫他显明给以色列ต人。
aທndikne9himnot:๘butthatheshouldbຘemademanifesttoisraທel,ไthereforeamiebຘaທptizing9ith9ater
1้:๘3๑2约翰又作见证说,我曾看见圣灵,彷佛鸽子从天降下,住在他的身上。
aທndjohnbຘarere9๗g,ไisa9๗thespiritdes9likeaທdove,aທnditabຘodeuponhim
1:33我先前不认识他。只是那ว差ๆ我来用水施洗的,对我说,你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施ๅ洗的。
andikne9himnot:bຘuthethatsentmetobaທptize9ith9ater,ไthesamesaiduntome,ไupon9homthoushaທltseethespiritdes9๗gonhim,thesameishe9aທptizeth9iththeholyghost
1:34我看见了,就证明这是神的儿子。
andisaທ9,ไaທndbຘarerecordthaທtthisisthesonofgod
1:๘3๑5๓再次日,约翰同两个ฐ门徒站在那ว里。