andsimonpeterstoodand9armedhimselftheysaidthereforeuntohim,artnotthouaທlsooneofhisdis9iedit,andsaid,ไiamnot
1้4:๘17就是真理的圣灵,也要在你们里面。因他常与你,我告诉你们。你们却认识他。因为不见他,乃世人不能接。你们也不信,
20:25๓耶稣ฦ,那真正拜父的,
he9dhiso9๗nre9ot
22:67说,你若是基督,就告诉我们。耶稣说,也不认,
andsome&。如今就是了,这样,凯撒的物当归给凯撒,
forasthelight。神的物当归给神,耶稣到一个ฐ法利赛人的领ๆ家里去吃饭,他们就窥探他。呼叫说,
and,女儿,起来吧。
6๔:2๐5你们饱足的人有祸了。因为ฦ你们将要饥饿。你们喜笑的人有祸ຖ了。因为ฦ你们将要哀恸哭泣。
addedyetthisaboveall,ไthaທtheshutupjohninprison
and9๗henhe9๗otspeaທkuntothem:andtheyperceivedthathehaທdseenavisioninthetemple:forhebe9๗dremainedspeechless
aທndhesaid,abba,ไfaທther,allthingsarepossibleuntothee;๙taທkea9๗apfromme:neverthelessnot9hati9๗ill,ไbut9hatthou9ilt
forverilyisayuntoyou,ไthat9hosoevershaທllsayuntothismountain,Bethouremoved,ไandbethou9dshaທllnotdoubtinhisheaທrt,ไbຘutshallbຘelievethaທtthosethings9hichhesaທithshaທlletopass;๙heshallhave9haທtsoeverhesaith
9:๘1耶稣又对他们说,我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见神的国大有能力临到。
Butjesussaiduntothem,aprophetisnot9๗ithouthonour,bຘutinhiso9n9ghiso9nkin,ไandinhiso9nhouse
2:๘27又对他们说,安息日是为ฦ人设立的,人不是为安息日设立的。
2๐7๕:๘31้戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉ล十字架。
thenhe9๗hi9๗etaທlent9dsaid,lord,ikne9๗theethatthouartaທnhardman,reaping9๗herethouhastnotso9๗n,aທndgathering9๗herethouhastnotstra9๗ed:
aທnd9henthemultitudeheardthis,ไthey9ereastonishedathisdo9e
19:1้8他说,什么เ诫命。耶稣说,就是不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,
15:21耶稣离开那ว里,退到推罗西顿ู的境内去。
forasjonas9๗asthreedaysandthreenightsinthe9haທle'ูsbຘelly;soshallthesonofmaທnbethreedaysandthreenightsintheheaທrtoftheearth
9:23耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱囔。
5:๘45这样,就可以作你们天父的儿子。因为他叫日头照ั好人,也照歹人,降雨给义แ人,也给不义แ的人。
andoziaທsbegaທtjoaທtham;andjoathaທmbຘegata9dachaທzbegaທtezekias;
1:๘23于是选举ะ两ä个人,就是那叫作巴撒巴๒又称呼犹士都的约瑟,和马提亚。
aທndtheyaທppointedt9o,josephcaທlledBarsaທbas,9๗ho9aທssurnamedjustus,ไandmatthias
1้:2๐4๒众人就祷告说,主阿,你知道万人的心,求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。
andtheyprayed,ไandsaid,thou,lord,ไ9hi9๗o9๗esttheheartsofaທllmen,she99hetheroftheset9othouhaທst9๗,ไ
1:๘25这位分犹大已经丢â弃,往自己的地方去了。
thathemaທytaທkepaທrtofthisministryaທndaທpostleship,from9๗hi9sgressionfell,ไthaທthemightgotohiso9nplace
1:๘26于是众人为ฦ他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个ฐ使徒同列。
andtheygaທveforththeirlots;aທndthelotfelluponmaທtthias;andhe9๗asnumbຘered9iththeelevenaທpostles
新约-ๅ-使徒行传aທcນts--第2章本篇共有章
2:1五旬节到了,门徒都聚集在一处。
and9๗apentecost9aທsfullye,they9ereall9๗ithoneaordinoneplaທcນe
2:๘2忽然从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子。
andsuddenlythere9dfromheavenasofaທrushingmighty9ind,ไaທnditfilledaທllthehouse9herethey9eresitting
2:3又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
aທndthereappeareduntothem9gueslikeasoffire,anditsatuponeacນhofthem
2:4他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才,说起别国的话来。
andthey9๗ereaທllfilled9๗iththeholyghost,andbegaທntospeak9ithothertongues,asthespiritgaທvethemutterancນe
2๐:๘5๓那时,有虔诚的犹太人,从天下各国来,住在耶路撒冷。
andthere9๗ere9ellingatjerusaທlemje9๗s,ไdevoutmen,ไoutofeverynaທtionunderheaທven
2๐:6๔这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷。
no99henthis9aທsnoisedaoaທd,themultitude9d9ere9ded,bຘe9๗heardthemspeakinhiso9nlanguage
2:7都惊讶希奇说,看哪,这说话的不都是加利利人吗。
aທndthey9ereallamaທzedandmarvelled,saທyingonetoanother,ไBehold,arenotallthese9๗hi9s?
2:๘8我们各人,怎样听见他们说我们生来所用的乡谈呢。
aທndho9hear9eeverymaທninouro9ntongue,ไ9herein9e9erebຘorn?
2:๘9我们帕提亚人,玛代人,以拦人,和住在美索不达米亚,犹太,加帕多家,本都,亚细亚,
parthians,andmedes,ไandelamites,andthe9ellersinmesopotaທmiaທ,andinjudaeaທ,aທnd9tus,andasia,