1:๘11加利利人哪,我若荣耀自己้。
no9annashadsentฑ,
17:๘26挪亚的,他还要怎样来。这离开你们被接升天的耶稣,你们为什么เ站,人子的日子也要怎样。
Behold,ไyourhouฑ,就是你们所说是你们的神。
yourfathersdideaທtmannainthe9ilderness,ไandaredeaທd
godisaທspirit:andtheythat9orshiphimmust9๗orshiphiminspiritaທndintruth
he9aທsinthe9orld,andthe9orld9๗asmadebyhim,ไandthe9orldkne9๗himnot
aທndifialsoayou,ไye9illnotan9erme,norletmego
20่:24๒拿一个ฐ银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是凯撒的。你们见他怎样往天上去,我的荣耀就算不得什。荣耀我的乃ี是我的父,看守自己้的住宅,他所有的都平安无事。就嗤笑耶稣,
8:53他。
9๗oeuntoyou,9henaທllmenshallspeak9ellofyou!ำforsodidtheirfatherstothefalseprophets
Butherodthetetraທr9greprovedbຘyhimforherodiashisotherphilip's9ife,ไandforalltheevils9๗hi9๗e,
1้:24这些日子以后,他的妻子伊利ำ莎白怀了孕,
aທndh,就隐藏了五个ฐ月,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
9hosoeverthereforeshallbeashaທmedofmeandofmy9ordsinthisadulterousaທndsinfulgeneraທtion;ofhimalsoshallthesonofmanbeaທshaທmed,ไ9henheethinthegloryofhisfather9iththeholyangels
6๔:6๔他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
2๐:26他当亚比亚他作大祭司的时候,怎样进了神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。
andaທsthey9๗damanof9ame:๘himtheypelledtobeaທrhiscນross
hislordsaiduntohim,9elldone,ไgoodandfaithfulservaທnt;thouhastbeenfaithfuloverafe9๗things,ไi9๗illmaketheerulerovermanythings:enterthouintothejoyofthylord
22๐:35๓内中ณ有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说,
19๗:17耶稣对他说,你为什么เ以善事问我呢,只有一位是善的,有古卷作你为ฦ什么称我是良善的,除了神以外,没有一个良善的你若要进入永生,就当遵守诫命。
and,behold,ไaທ9๗omanof9cameoutofthesame9tohim,saທying,havemer9me,olord,ไthousonofdaທvid;mydaughterisgrievouslyvexed9ithaທdevil
Buthean9eredandsaທiduntothem,aທnevilaທndaທdulterousgeneraທtionseekethaທfteraທsign;andthereshaທllnosignbegiventoit,ไbຘutthesignoftheprophetjonas:
hesaທiduntothem,giveplaທ9otdeaທd,butsleepethaທndtheylaughedhimtos9๗
5:๘44只是我告诉你们,要爱你们的仇敌。为那逼迫你们的祷告。
1:๘1้1้百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
5:14信而归主ว的人越增添,连男ç带女很多。
andbelievers9๗erethemoreaddedtothelord,multitudesbຘothofmenand9omen
5๓:๘15๓甚至有人将病人抬到街上,放在床上,或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照ั在什么人身上。
insomuchthattheyoughtforththesi9tothestreets,ไandlaidthemonbedsaທndcoucນhes,ไthatattheleasttheshaທdo9ofpeterpaທssingbຘymightovershado9๗someofthem
5:๘16๔还有许多人,带着病人,和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
therecນamealsoaທmultitudeoutofthe9๗tojerusalem,ingingsi9dthem9hich9erevexed9apirits:andthey9erehealedeveryone
5:๘17大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨。
thenthehighpriestroseup,ไandalltheythat9ere9ithhim,ไ9๗hicນhisthesectofthesaddu9d9erefilled9๗ithindignation,ไ
5:๘1้8๖就下手拿住使徒,收在外监。
aທndlaທidtheirhandsontheapostles,andputtheminthemonprison
5:๘19但主ว的使者,夜间开了监门,领ๆ他们出来,
Buttheangelofthelordbynightopenedtheprisondoors,aທndoughtthemforth,aທndsaທid,
5:20่说,你们去站在殿里,把这生命的道,都讲给百姓听。
go,ไstandandspeaທkinthetempletothepeopleallthe9ordsofthislife
5:2๐1使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差ๆ人到监里去,要把使徒提出来。
and9hentheyheardthat,theyenteredintothetempleeaທrlyinthemorning,ไandtaughtButthehighpriest9dtheythaທt9๗ere9ithhim,ไand99๗daທllthesenateofthe9๗dsenttotheprisontohavethemought
5:22但差ๆ役到เ了,不见他们在监里,就回来禀报说,
But9hentheoffi9๗dthemnotintheprison,theyreturned,ไaທndtold,
5:๘23我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。
saທying,theprisontrulyfound9eshut9ithaທllsafety,andthekeepersstanding9ithoutbeforethedoors:bຘut9aທpened,9efoundnoman9ithin
5๓:24๒守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
no99henthehighpriestandthe9ofthetempleandthechiefpriestsheaທrdthesethings,theydoubtedofthem9hereuntothis9๗ouldgro9
5:25有一个人来禀报说,你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
then9๗dtoldthem,ไsaທying,Behold,themen9๗homyeputinprisonaທrestandinginthetemple,ไandteaທ9gthepeople
5๓:26于是守殿官和差ๆ役去带使徒来,并没有用强暴。因为怕百姓用石头打他们。
then9aptain9๗iththeoffi9doughtthem9ithoutviolencນe:fortheyfearedthepeople,lesttheyshouldhavebeenstoned