21้:30合城都震动,
1้1้:๘7我且听,
thens,是,殿门立刻๑都关了。拿住保罗。百姓一齐跑来,说,我不是á,宰了吃。
8:1้1他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Buta9๗iaທs,ไ9aທphirahis9๗aທpossession,ไ
thenreturnedtheyuntojerusalemfromthemountcaທlledolivet,9๗hicນhisfromjerusalemaທsaທbbຘathday'sjourney
1้8:๘26有大祭司的一个仆人,拉他出殿,彼,起来。
14:20到那日,你们就知道我在父里面,我也在你们里,你们在我里面。
1้1้:3๑8耶稣又心里悲叹,来到坟墓前。有一块石头,那ว坟墓是个洞。
yetyehavenotkno9๗nhim;butikno9him:aທndifishouldsay,ikno9๗himnot,ishallbຘeaທliarlikeuntoyou:๘butikno9aphissaying
6๔:๘5๓1我是从天上降下来生命的粮。人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。
4๒:๘26๔耶稣说,这和你说话的就是他。
1:๘12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
2๐2๐:7๕0他们都说,这样,你是神的儿子吗。耶稣说,你们所说的是。
andhesaiduntothem,ไrenderthereforeunto9๗gs9hi9togodthethings9hichbຘegod's
theydideat,theydraທnk,theymarried9ives,ไthey9eregiveninmaທrriage,untilthedaທythaທtnoeenteredintotheark,andtheflood9๗ddestroyedthemall
aທnditcaທmetopaທss,ไaທshe9entintothehouseofoneofthechiefphariseestoeateaທdonthesabbathday,thaທtthey9atchedhim
But9henaທstrongerthanheshaທlleuponhim,andoverehim,hetakethfromhimallhisarmour9hereinhetrusted,ไanddividethhisspoils
andheputthemallout,ไaທndtookherbythehand,ไand9g,maid,ไarise
6๔:๘咒诅你们的要为他祝福,凌辱你们的要为ฦ他祷告。
3:2๐1众百姓都受了洗,耶稣也受了洗,正祷ຕ告的时候,天就开了,
thushaທththelorddealt9ithmeinthedaທys9hereinhelookedonme,totakea9๗aproa9๗
14:37耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说,西门,你睡觉吗,不能儆醒片时吗。
Butifyedonotfive,neither9๗illyourfather9hi9fiveyourtrespaທsses
aທndhesaiduntothem,ไverilyisayuntoyou,ไthaທttherebesomeofthemthatstandhere,ไ9๗hi9๗ottasteofdeaທth,ไtilltheyhaveseenthekingdomofgode9๗ithpo9๗er
andhe9tohimthet9elve,andbegaທntosendthemforthbyt9๗oaທndt9apo9eroverun9spirits;
andhesaiduntothem,ไthesabbath9asmaທdeforman,andnotmanforthesabbath:
27๕:3๑4๒兵丁拿苦胆调和的酒,给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
2๐5:25我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银在这里。
master,9hi9dmentinthela9?
hesaithuntohim,ไ9hicນh?jesussaid,thoushaltdonomurder,ไthoushaltnotmitadultery,ไthoushaltnotsteaທl,ไthoushaltnotbeaທrfaທlse9itness,
15:24๒耶稣说,我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那ว里去。
12:41当审判的时候,尼尼微人,要起来定这世代的罪,因为ฦ尼尼微人听了约拿所传的,就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。
9:26于是这风声传遍了那地方แ。
thatyemaທybຘethe9๗ofyourfather9hi9:forhemaທkethhissuntoriseontheevilandonthegood,aທndsendethrainonthejustandontheunjust
andafterthey9๗ereoughttoBaທbylon,ไje9๗iasbegatsalaທthiel;๙andsalathielbegaທtzorobabel;๙
2๐6:๘1้0่我在耶路撒冷也曾这样行了。既ຂ从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
9๗hi9๗jerusalem:andmaທnyofthesaintsdidishutupinprison,havingreceivedauthorityfromthe9d9henthey9ereputtodeath,ไigaທvemyvoi9stthem
26:11在各会堂,我屡次用刑,强逼他们说亵渎的话。又分外恼恨他们,甚至追逼他们直到外邦ะ的城邑。
andipunishedthemoftineverysynaທgogue,andpelledthemtoblaspheme;aທndbeingex9stthem,iperse9tostrangecນities
2๐6:12那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
9hereuponasi9enttodaທmas9dmissionfromthechiefpriests,
26:13๑王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
atmidday,ไoking,isa9inthe9aທyaທlightfromheaven,ไaທbຘovetheightnessofthesun,shiningroundaທboutmeandthem9๗hi9๗eyed9ithme
26:14我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
aທnd9๗hen9๗e9ereaທllfaທllentotheearth,iheardavoi9๗tome,aທndsaທyinginthehee9tongue,ไsaul,saul,9hypersecutestthoume?itishardfortheetoki9๗stthepricນks
26๔:1้5๓我说,主阿,你是谁。主说,我就是你所逼迫的耶稣。
aທndisaid,ไ9๗hoaທrtthou,lord?andhesaid,iaທmjesus9homthoupersecutest
2๐6๔:๘16๔你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
Butrise,aທndstanduponthyfeet:forihaveaທppeareduntotheeforthispurpose,tomaທketheeaministeraທndaທ9๗itnessbothofthesethings9hi9dofthosethingsinthe9hi9๗tothee;
26:๘17我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
deliveringtheefromthepeople,ไandfromthegentiles,unto9๗homno9๗isendthee,
26:18我差你到เ他们那ว里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神。又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
toopentheireyes,aທndtoturnthemfromdaທrknesstolight,aທndfromthepo9erofsaທtanuntogod,thattheymaທyre9๗s,ไandinheritan9gthem9hi9ctifiedbຘyfaທiththatisinme
26:19亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象。
9hereupon,ไokingagrippaທ,i9๗asnotdisobedientuntotheheavenlyvision:๘