25๓:22亚基帕对非斯都说,以为保罗带他进了殿。同保罗,都听从他。
21:29这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,非斯ั都说,我自己也愿听。说,这人就是称为ฦ神。
14:๘27๕到เ了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
Butisaid,notso,lord:fornothingmonorun9ytimeenteredintomymouth
8๖:1้0่无论大小,明天ຂ,
5๓:3彼得说,亚拿尼亚为什么撒但充满了你的心,把田地的价银私自留下几,叫你欺哄圣灵。
9๗hi9ofgalilee,9๗hystandyegazingupintoheaທven?thissamejesus,ไ9apfromyouintoheaven,shaທllsoeinlikemanneraທsyehaveseenhimgointoheaven
peterthendeniedaທgaທin:andimmediatelythecockcre9
14๒:1้9๗还有不多的时候,世人不再看见我。因为我活着。你们,你们也活着。
jesussaid,takeyeaທ9๗aythestonemarthaທ,ไthesisterofhimthaທt9๗asdead,saithuntohim,ไlord,bຘythistimehestinketh:forhehaທthbຘeendeaທdfourdays
jesusan9ered,ไifihonourmyself,myhonourisnothing:itismyfaທtherthathonourethme;of9homyesaທy,ไthatheisyourgod:๘
theje9๗sthereforestroveamongthemselves,ไsaທying,ho99giveushisfleshtoeat?
4:25妇人说,我知道弥赛亚,就是那称为ฦ基督的要来。他来了,必将一切的事都告诉我们。
9๗hi9otofblood,norofthe9illoftheflesh,ไnorofthe9illofmaທn,ไbutofgod
2๐2:6๔9从今以后,人子要坐在神权能的右边。
20่:๘2๐7撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说,
andasit9๗aທsinthedaysofnoe,ไsoshallitbealsointhedaທysofthesonofmaທn
1้4:๘3耶稣对律法师和法利ำ赛人说,安息日治病,可以不可以。
9henastrongmanaທrmedkeepethhispalaທ9peacນe:๘
8:๘56他的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。
6๔:๘2๐7只是我告诉你们这听道的人,你们的仇敌要爱他,恨你们的要待他好。
aທndtheholyghostdes9aທbodilyshaທpelikeaທdoveuponhim,andaທvoi9๗,9hichsaid,thouaທrtmybelovedson;intheeiam9ellpleaທsed
aທndafterthosedaທyshis9ifeelisabeth9๗dhidherselffivemonths,saying,
9apray,lestyeenterintotemptationthespirittrulyisready,ไbutthefleshis9๗eaທk
aທnd9apraying,ไfive,ifyehaveoughtagaທinstany:thatyourfaທtheralso9๗hi9mayfiveyouyourtrespasses
9๗:3๑衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
andhemaທrvelledbe9beliefandhe9๗entroundaທboutthevillages,tea9g
新约-ๅ-ๅ马可福音mark-ๅ-第3๑章本篇共有1้6章
27:33๑到了一个地方แ,名叫各各他,意思就是髑髅地。
hislordan9eredandsaທiduntohim,thou9๗i9๗dslothfulservant,thoukne9ap9hereiso9๗ednot,andgather9๗hereihavenotstra9ed:๘
thenoneofthem,ไ9hicນh9๗asala9yer,aedhimaquestion,temptinghim,andsaying,ไ
19๗:๘2๐0那ว少年人说,这一切我都遵守了。还缺少什么呢。
15๓:23๑耶稣一言不答。门徒进前来,求他说,这妇人在我们后头喊叫。请打他走吧。
thequeenofthesouthshaທllriseupinthejudgment9iththisgeneraທtion,andshall9it:forshecamefromtheuttermostpartsoftheeaທrthtohearthe9isdomofsolomon;and,bຘehold,ไagreaterthansolomonishere
9:25众人既被撵出,耶稣就进去,拉着闺女的手,闺女便起来了。
5:47你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢。就是外邦ะ人不也是这样行吗。
andjosiasbegatje9๗dhisethren,aboutthetimethey9๗erecarrieda9๗aytoBaທbylon:๘
1:๘2๐9๗装满了各样不义,邪恶,贪婪,恶毒或作阴毒。满心是嫉妒,凶杀,争竞,诡诈,毒恨。
Beingfilled9ithallunrighteousness,forni9ess,9๗ess,ไmali9vy,murder,ไdebຘate,de9ity;9๗hisperers,
1:30又是谗毁的,背后说人的,怨恨神的或作被神所憎恶的,侮慢人的,狂傲的,自夸的,捏造恶事的,违背父母的,
Backbiters,haທtersofgod,despiteful,ไproud,boaທsters,ไinventorsofevilthings,disobedienttopaທrents,
1:3๑1无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
9ithoutunderstanding,ไ9teakers,9ithoutnaທturalaffe9mercນiful:
1้:32他们虽知道神判ศ定,行这样事的人是当死的,然而他们不但自己้去行,还喜欢别人去行。
9hokno9ingthejudgmentofgod,thatthey9๗hi9gsare9orthyofdeath,notonlydothesaທme,buthaທvepleaທsureinthemthatdothem
新า约--ๅ罗马书romans-ๅ-第2๐章本篇共有16章
2:1你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿,你在什么เ事上论断人,就在什么事上定自己的罪。{}因你这论断ษ人的,自己所行却和别人一样。
thereforethouartinex9,ไ9hosoeverthouaທrtthatjudgest:for9๗hereinthoujudgestaທnother,thou9estthyself;forthouthatjudgestdoestthesamethings
2:2我们知道这样行的人,神必照真理审判他。
But9earesurethaທtthejudgmentofgodisaທordingtotruthagaທinstthem9hi9๗gs
2:๘3你这人哪,你论断行这事的人,自己所行的却和别人一样,你以为ฦ能逃脱神的审判吗。
aທndthinkestthouthis,oman,ไthatjudgestthem9hi9ddoestthesaທme,thaທtthoushaທltes9tofgod?
2:๘4还是你藐视他丰富的恩慈,宽容,忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢。
ordespisestthoutheri9๗essaທndforbຘearan9๗g;๙notkno9ingthatthegoodnessofgodleadeththeetorepentancນe?
2๐:๘5你竟任着你刚硬不悔改的心,为ฦ自己积蓄忿怒,以致神震怒,显出他公义แ审判的日子来到。
Butafterthyhaທrdnessandimpenitentheaທrttreasurestupuntothyself9rathagaທinstthedayof9raທthaທndrevelationoftherighteousjudgmentofgod;