土鼠在一隅爬着
他拿了一团熔熔的炭火
嗟吁吾所欢。
十月的霜花,
这些我们已有过,
小,
我用无形的手掌摸索ิ广大的土地:
这些无挂碍的旅伴,
我们的脑子的里,
结客寻欢都成了后悔;
对于秋草秋风是:这是家,
是那ว么细,那么软……现在只有蓬蒿;
我伸长,我转着,追随海船,
已一下子洗净了尘,
我没有忘记,
但是她会不听到เ这些话,
但是我会低声说:唔,
还抽着一支烟斗的08
而它又只会给你悲哀的记忆的。那ว小鸟曾,
你看,
我将含怨沉沉睡010่
在晚烟中ณ低低地回荡。0่0
到岩石上芬芳的百里香间去休憩吗?
说呵,你梦见树林中的青苔间,
一道清泉突然合着幽韵飞涌出来吗?
——或者你梦见一只桃色、青色的鸟儿
冲破了蜘蛛的网,惊走了兔子吗?
——或者你梦见月亮是一朵绣球花吗?……
——或者你还梦见在井栏上
白桦树开着那散着没药香的金雪的花吗?
——或者你梦见你的嘴清映在水桶底里,
使我以为是一朵从老蔷薇树上
被风吹落到银色的水中ณ的花吗?1
许拜维艾尔1作品
肖像
母亲,我很不明白人们是如何找寻那ว些死者的,
我迷途在我的灵魂,它的那些险阻的脸儿,
它的那些荆棘以及它的那些目光之间。
帮助我从那些炫目惊心的嘴唇所憧憬的
我的界域中回来吧,
帮助我寂然不动吧,
那许多动作隔离着我们,许多残暴的猎犬!
让我俯就那你的沉默所形成的泉流,
在你的灵魂所撼动的枝叶的一片反照中。
啊!在你的照片上,
我甚至看不出你的目光是向哪一面飘的。
然而我们,你的肖像和我自己้,却走在一起,
那么地不能分开
1许拜维艾尔,又译苏佩维艾尔,法国诗人。1้
以致在除了我们便无人经过的
这个隐秘的地方แ
我们的步伐是类似的。
我们奇妙地攀登山冈和山峦。
而在那些斜坡上像无手的受伤者一样地游戏。
一支大蜡烛每夜流着,溅射到晨曦的脸上——
那每天从死者的沉重的床中间起来的,
半窒息的,
迟迟认不出自己的晨曦。
我的母亲,我严酷地对你说着话,
我严酷地对死者们说着话,因为ฦ我们应该
站在滑溜的屋顶上,
两手放在嘴的两边,并用一种怒的音调
去压制住那想把我们生者和死者隔绝的
震耳欲聋的沉默,而对他们严å酷地说话的。
我有着你的几件饰,
好像是从河里流下来的冬日的断片,
在这有做着“不可能”的囚徒的新月
起身不成而一试再试的
溃灭的夜间,
在一只箱子底夜里闪耀着的这手钏便是你的。
这现在那ว么弱地是你的我,从前却那么เ强地是你,1
而我们两人是那么牢地钉在一起,竟应该同死,
像是在那开始有盲目的鱼
有炫目的地平线的
大西洋的水底里互相妨碍泅水
互相蹴踢的两个半溺死的水手一样。
因为你曾是我,
我可以望着一个园子而不想别的东西,
可以在我的目光间选择一个,
可以去迎迓我自己。
或许现在在我的指甲间,
还留着你的一片指甲,
在我的睫毛间还羼杂着你的一根睫毛;