那边的山不过是幻景,
我们诚,
〔普鲁图斯〕
要说的就&。
我的伙伴特为此事前去,
弱者失败,
坐镇金字塔前,
好吧,你们要来就æ。
他爱我——不爱我——
我真想在这儿足足地耽搁几小时。
这些话我们不愿再听!
岂不知大丈夫一诺千金?
哦,如果空中真有精灵,强者争先,
奥,听我指点!
我见到เ你已๐有好几百年。
赛伦们
是何云环隐隐,
乃是多情?
重重掩映月明,
素羽皎洁如银。
遣自巴๒福斯岛,
盛会今已圆满;
殷勤鸟使之群,
遐迩响彻欢声!
纳雷斯ั
或许有夜行之人,
称月晕是大气现象;
我们精灵却另有主张,
而且是唯一妥当:
这是作伴的鸽群,
跟随我女儿的贝车航行,
它们自古以来,
就学会神奇的飞翔本领ๆ。
泰勒斯ั
我也认为极好的事情,
是使善良人儿感到高兴,
栖息在平静、温暖的巢里,
活泼泼地保持着悠然神韵。
卜西伦和马尔生
骑着海ร中的牡牛,牛犊,牡羊。
塞浦鲁斯的原始岩洞,
不被海水淹没
不受地震猛攻,
四季都吹着永恒的和风,
现在仍和泰古时代相同。
我们在幽静中ณ识得闲趣,
守护着塞浦æ鲁斯人之车,
听萧萧夜声四起,
穿过轻柔的一片涟漪,
避开新า来部族的注意,
引来艳丽无双的娇女。
我们悄悄工作的人物,
既不怕雄鹰和有翼的狮子,
也不怕十字和新า月旗。
一任他们称王称霸不已,
一任他们纷纷争权夺利,
他们互相残杀,互相逐斥ม,