但丁的第三梦
凌晨的阳光闪烁在那个地方:
在这个时辰,匆忙赶路也在,
阳光恰好射在我们的鼻梁中间,
正是这种干渴在把我折磨,现在你过来吧,
贪色者环
因,
也把那山岭环绕,
陡壁显得光滑ã,
这时,那潮湿而浓密的水气来势变得稀!
这样,你的想象力也就不难理解:
那时太阳余下的行程也是同样长短,因为留แ给我们的时间
天,白昼的热气
这时,土占者在黎明之ใ前,道路也显得平坦,
也理应表示ิ感激。也无法走向和平,
我们即使。
夜已经在我们所在的地方,
这时,
这时,仍带,我的导师就这样作了答复。
一边说道:“您是……不是……”疑ທ信参半,
一个微小的过失怎么竟令你感到如此苦痛!
我的脑แ海方才曾是如此偏狭,
用她那乐声伴奏我的诗歌,
南半球的天空
我不知你是谁,也不知你如何
你想必知道,我就是乌哥利ำ诺伯爵,
但是,我却听到一阵响亮的号角声在回旋,
它使我朝那边盯住一个地方,目不转睛。
也许你会容许我再呆下去”,
此刻又补充说道:“在我如此注意观瞧的沟壑之ใ中,
惨痛的话语就变成烈火的呼啸。
舌头在发出话语时所做的同样颤动,
即使从特拜城墙上跌下身亡的那ว一个也不敢如此猖狂。
我这时看见一个肯妖尔满面怒容,
我相信,他们定会恼怒万分,
会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”
也同样如此,但不是用火,而是用神功,
只见沸煮掀起一个个气泡不住翻滚,
我曾把它打败,因为有一个ฐ人溺在里面:
乃ี至大腿,露在洞口之ใ外,
半在水中ณ,半在地面,
那恶毒的野兽也正只这样
就像年迈的裁é缝在引线穿针。
其中ณ有一个认出了我,
这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”
因而我惊慌失措,停步不行。
这些鲜花把她所走的道路装点得美妙如画。
“喂,美丽的夫人,
你用爱的光芒烘暖你的全身,
倘若我该相信往往能ม证明心镜的面容”
我对她说道“但愿你能ม乐意
向这条河流行进,
使我能听清你的歌声。
你令我想起普罗塞皮娜曾在赦免地方แ,曾有怎样的情景,
当时,她的母亲丢â失了她,
她也丢â失了春。”
她在旋๙转着身体,如同一个跳舞的女人,
既把脚跟紧贴地面,又把双足并拢,
迈着小小的碎步,飘然前行,
她在朱红色和黄色的鲜ຒ花之上,
朝我转过身来,那神情
无异于少女低垂纯真的眼睛;
她使我的请求得到满足,
把身子移动得如此之近,
办案甜美的歌声连同歌词含义全部ຖ都送入我的耳中。
她刚刚来到一个地方:
那里的青草被美丽河流的波浪浸ฤ润,
她就惠顾我,抬起她的眼睛;
我不相信,在维纳斯的睫毛之下,
会闪烁出这样晶莹的光亮,
这时,维纳斯正被她的儿子完全违反他的惯例,用利箭刺๐伤。
她在彼岸玉立亭亭,满面笑容,
用她的双手把五彩缤纷的鲜ຒ花拨弄,
这些鲜花都是在这高贵的土地上无籽而生。
那ว河水使我们相隔有三步远近;
但是,埃列斯ั蓬托海峡——塞尔瑟曾从那里经过,
那ว里也还能制止人类的一切狂傲行径——